
Výsledky hledání pro 'jak sme hrali bartoka'
Bestseller o životě 2
Kniha nese podtitul Konec Institutu rehabilitace zrakově postižených v Čechách. Ústřední motto knihy zní: „To jsem musela oslepnout, abych mohla koukat jako blázen?“ Tato publikace je o kráse i strastech života viděných očima nevidomé ženy…
Dozvědět se víceKotabaru aneb Terapie Novým Zélandem
Cesta na Nový Zéland v tomto případě autorce posloužila jakožto účinná duševní terapie. Pobyt v daleké zemi si vybrala mj. také proto, aby si utřídila myšlenky a srovnala životní dráhu, po níž chce dále pokračovat. Záměr se povedl a ona teď chce čtenáři nabídnout své svědectví a zážitky, to, jak poznala sama sebe. Protože právě sebepoznání je smyslem dalekých výprav. Tento cestopis čtenáře přesvědčí, že nikdy není pozdě na to, aby člověk zažil neobyčejné věci. Jen se nebát a konečně se rozhoupat…
Dozvědět se víceTančili jsme holanďana aneb Zlátnoucí šedesátá léta
Románový příběh o generaci, která dospívala v 60. letech. Radim se setkává s Marcelou již v první třídě. Později se seznamuje s Pavlínou, na střední škole ještě s Dášou. Román zachycuje osudy této čtveřice, jejich sny, první lásky…
Dozvědět se víceKalendář trochu historický (brožovaná)
Profesionálně zpracované vesnické zvyky a obyčeje, které jsou rozděleny podle měsíců. Knížka je ilustrovaná profesorem Vladimírem Drápalem a je určená nejen pro etnografy, ale taky i pro laickou veřejnost.
Knihu lze zakoupit i ve vázané verzi ZDE.
Dozvědět se víceTěžký život redaktorky
Kouřová clona
Pokus o rozhánění kouře pomocí laické eseje. Ilustrace od Martina Horečného.
Dozvědět se víceŠprýmy bez legrace: Umění divit se
Krátká (avšak trefná) zamyšlení nad běžnými věcmi v životě každého z nás.
„Svět je plný věcí neznámých, nepochopitelných i absurdních. Budeme-li se jim divit, začneme je vnímat. Začneme-li je vnímat, bude to začátek nového poznání i nových činů. Divím se, že se divím."
Miloš Hynšt (autor)
Dozvědět se víceMärchen
Výbor několika pohádek ze známé pohádkové knížky pro děti Kinder und Hausmärchen od bratří Grimmů. Pohádky jsou v původním znění (tedy v NĚMČINĚ!), pouze s malými úpravami některých archaismů. Na konci knihy naleznete u každé pohádky přeložená ustálená slovní spojení a fráze, dále potom německo-český slovníček.
Ilustroval Petr Linduška.
Dozvědět se více



